Contact Info
- 96 Queen Park, Los Vegas, USA
- +1 800 555 44 00
- mail@example.com
- Office Hrs: Today 9.00am to 6.00pm
Ankara web site çeviri, bir web sitesindeki sayfaların ve kullanıcı arayüzü metinlerinin (menüler, butonlar, formlar, pop-up’lar, e-posta şablonları) hedef dile çevrilmesi ve gerekiyorsa lokalizasyon (yerelleştirme) yapılmasıdır. Web sitesi çevirisi, klasik belge çevirisinden farklıdır; çünkü burada amaç sadece doğru çeviri değil, aynı zamanda:
1) Site analizi ve kapsam çıkarma
2) Çeviri mi, lokalizasyon mu?
3) SEO uyarlaması (çok kritik)
4) Teknik uygulama ve teslim
5) Kalite kontrol (yayın öncesi)
Kurumsal sayfalar
Blog ve içerik sayfaları
E-ticaret (varsa)
UI metinleri ve sistem mesajları
www.infoyedtercume.com Ankara Web Site Çeviri Soru ve Cevaplar
1) Web site çevirisi nedir?
Bir web sitesindeki tüm metinlerin hedef dile çevrilmesi ve gerekiyorsa yerelleştirilmesidir.
2) Ankara’da web site çeviri hizmeti nasıl verilir?
Kapsam çıkarılır, çeviri/lokalizasyon yapılır, SEO uyarlaması planlanır ve siteye uygulanıp kontrol edilir.
3) Çeviri mi lokalizasyon mu almalıyım?
Hedef ülke/kitleniz varsa lokalizasyon daha iyi sonuç verir.
4) Web sitesi çevirisinde SEO önemli mi?
Evet; literal çeviri yerine hedef dilde aranan anahtar kelimeler kullanılmalıdır.
5) Meta title ve meta description da çevrilir mi?
Evet; SEO için mutlaka uyarlanmalıdır.
6) H1–H2 başlıkları nasıl çevrilmeli?
Anlam + anahtar kelime dengesiyle çevrilmelidir.
7) URL’ler çevrilir mi?
Tercihe ve yapıya göre; çoğu çok dilli sitede dil klasörü + yerelleştirilmiş slug kullanılır.
8) /en/ gibi dil klasörü şart mı?
Şart değil; ama uluslararası SEO için sık kullanılan bir yöntemdir.
9) Hreflang nedir, gerekli mi?
Dillere göre doğru sayfayı Google’a bildiren etikettir; çok dilli sitelerde faydalıdır.
10) WordPress site çevrilebilir mi?
Evet; tema/eklenti yapısına göre yöntem belirlenir.
11) WPML/Polylang gibi eklentilerle çalışılır mı?
Evet; altyapınıza göre plan yapılabilir.
12) Görsel üzerindeki yazılar çevrilir mi?
Evet; banner ve görsel metinleri ayrı hazırlanmalıdır.
13) Menü ve buton metinleri çevrilir mi?
Evet; UI metinleri çevirinin önemli parçasıdır.
14) Form alanları ve otomatik e-postalar çevrilir mi?
Evet; kullanıcı deneyimi için önemlidir.
15) Blog yazıları çevrilir mi?
Evet; içerik stratejisine göre seçilerek çevrilebilir.
16) E-ticaret ürün açıklamaları çevrilir mi?
Evet; ürün dili ve ölçü birimleri hedef pazara göre uyarlanabilir.
17) Teknik terimler nasıl çevrilir?
Sektör terminolojisiyle ve tutarlı biçimde çevrilir; gerekirse terim listesi oluşturulur.
18) Marka tonu nasıl korunur?
Örnek metin ve tercih edilen üslup belirlenerek.
19) “Siz/ Sen” dili nasıl seçilir?
Hedef ülke ve marka konumlandırmasına göre belirlenir.
20) Çeviri sonrası kontrol yapılır mı?
Evet; link, UI taşması ve yazım kontrolü yapılmalıdır.
21) Çok dilli sitede içerik güncellemesi zor olur mu?
Süreç doğru kurulursa yönetilebilir; düzenli güncellemeye plan yapılır.
22) Web site çeviri teslimi nasıl olur?
Excel/Word listesiyle veya site içine doğrudan işlenerek.
23) Site içine doğrudan yükleme yapıyor musunuz?
Altyapıya bağlı; planlanabilir (erişim ve yöntem netleşir).
24) Gizlilik sağlanır mı?
Evet; içerikler paylaşılmaz, istenirse NDA yapılabilir.
25) Web site çeviri ücreti neye göre belirlenir?
Kelime sayısı, dil sayısı, SEO uyarlaması ve teknik uygulama kapsamına göre.
26) Web site çeviri süresi neye göre değişir?
Sayfa sayısı, dil sayısı, SEO çalışması ve onay süreçlerine göre.
27) Sadece belirli sayfalar çevrilebilir mi?
Evet; ör. ana sayfa + hizmet sayfaları ile başlanabilir.
28) Çeviri yayınlanmadan önce onay alabilir miyim?
Evet; taslak gönderilip onay sonrası yayınlanır.
29) Google Translate ile aynı şey mi?
Hayır; web site çevirisinde marka dili, SEO ve kullanıcı deneyimi hedeflenir.
30) En hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Site adresi + hedef diller + çevrilecek sayfa listesi (veya sitemap) + SEO hedefi + platform bilgisi.
Ankara Web Site Çeviri: SEO Uyumlu Çeviri Nasıl Yapılır?
Web sitesi çevirisinde en büyük fark, metni “kelime kelime” çevirmek yerine hedef dilde insanların aradığı ifadeyi yakalamaktır. Örneğin Türkçe’de “yeminli tercüme” arayan kullanıcı, İngilizce’de çoğu zaman “sworn translation” veya “certified translation” arar. Bu yüzden web site çevirisi, aynı zamanda anahtar kelime uyarlamasıdır.
Çok Dilli Site Kurulumu: En Sağlıklı Yapı Hangisi?
Çok dilli sitelerde en sık kullanılan 3 yapı vardır:
1) Dil klasörü (önerilen)
2) Alt alan adı (subdomain)
3) Parametre yapısı (genelde önerilmez)
✅ Eğer hedef ülke/ülkelerle SEO yapmak istiyorsanız, çoğu senaryoda /en/ gibi dil klasörü güçlü bir çözümdür.
WordPress Web Site Çevirisi Ankara: Süreç Nasıl İlerler? 2026
WordPress sitelerde çeviri işi iki şekilde yürür:
📌 Bu yöntem için genelde admin erişimi ve hangi eklentinin kullanıldığı bilgisi gerekir.
Web Site Çevirisinde Mutlaka Çevrilmesi Gereken “Gizli” Alanlar
✅ Web site çevirisi “sadece sayfa gövdesi” değildir; arayüzün tamamıdır.
Ankara Web Site Çeviri: Ücretler Neye Göre Değişir? 2026
Web site çeviri fiyatını belirleyen ana faktörler:
✅ Sayfaya koymalık kısa metin:
“Ankara web site çeviri ücretleri; kelime sayısı, dil sayısı, SEO uyarlaması ve teknik uygulama kapsamına göre değişir.”
Web Site Çevirisinde En Sık 10 Hata (Ve Çözüm)
Web site çevirisinde amaç; metni çevirmekten öte, hedef dilde doğal, ikna edici ve SEO uyumlu bir site oluşturmaktır. Site adresinizi ve hedef dilleri paylaşın; içerikleri marka tonunuza uygun çevirip çok dilli yapıyı doğru kurarak yayına hazır hale getirelim.
