Contact Info
- 96 Queen Park, Los Vegas, USA
- +1 800 555 44 00
- mail@example.com
- Office Hrs: Today 9.00am to 6.00pm
Ankara medikal çeviri, sağlık alanındaki belgelerin (hasta raporları, laboratuvar sonuçları, radyoloji raporları) ve medikal sektöre ait dokümanların (medikal cihaz kılavuzları, kullanım talimatları, prospektüsler, klinik belgeler) bir dilden başka bir dile terim ve veri doğruluğu korunarak çevrilmesidir.
Medikal çevirinin özelliği şudur: Metin içinde “yanlış anlaşılma” payı çok düşüktür. Çünkü belgelerde dozlar, birimler, referans aralıkları, tanılar, cihaz parametreleri gibi kritik bilgiler bulunur. Bu nedenle medikal çeviride amaç akıcılıktan önce doğruluk ve tutarlılıktır.
1) Belge analizi (kapsam ve amaç)
2) Terminoloji ve tutarlılık planı
3) Çeviri + çift kontrol (kalite)
4) Teslim ve gerekiyorsa resmî onay
Medikal çeviride onay ihtiyacı kullanım amacına göre değişir:
✅ En doğru kriter: hastane/sigorta/kurumun evrak listesi.
www.infoyedtercume.com Ankara Medikal Çeviri Soru ve Cevaplar
1) Medikal çeviri nedir?
Sağlık ve medikal sektör belgelerinin terminolojiye uygun şekilde çevrilmesidir.
2) Medikal çeviri ile tıbbi tercüme aynı mı?
Çok yakındır. Tıbbi tercüme daha çok hasta raporlarına odaklanır; medikal çeviri buna ek olarak cihaz/ürün dokümanlarını da kapsar.
3) Ankara’da medikal çeviri hizmeti nasıl verilir?
Belge analizi yapılır, terminoloji planı kurulur, çeviri + veri kontrol sonrası teslim edilir.
4) Epikriz çevirisi yapılır mı?
Evet; en sık çevrilen belgelerden biridir.
5) Laboratuvar sonuçları çevrilir mi?
Evet; tabloda satır kayması olmadan çevrilir.
6) MR/BT raporları çevrilir mi?
Evet; radyoloji terimleri doğru karşılıklarla aktarılır.
7) Patoloji raporu çevrilir mi?
Evet; terimler hassas olduğu için ekstra kontrol yapılır.
8) Reçete çevirisi yapılır mı?
Evet; ilaç adı, doz ve kullanım talimatı dikkatle yazılır.
9) Aşı kartı çevirisi yapılır mı?
Evet; tarih ve aşı adı/lot bilgileri varsa aynen aktarılır.
10) Medikal cihaz kılavuzu çevirisi yapılır mı?
Evet; uyarılar, güvenlik talimatları ve adım adım yönergeler korunur.
11) IFU nedir?
“Instructions for Use” – cihaz/ürün kullanım talimatıdır.
12) Doz ve birimler çevrilir mi?
Hayır; değerler ve birimler aynen korunur.
13) Değerler dönüştürülür mü?
Hayır; özel talep yoksa dönüştürme yapılmaz.
14) Referans aralıkları neden önemlidir?
Lab sonuçlarının anlamı referans aralığıyla değerlendirilir.
15) ICD kodları varsa ne yapılır?
Kodlar aynen korunur, çevrilmez.
16) WBC/RBC gibi kısaltmalar nasıl yazılır?
Kısaltma korunur; gerekirse ilk kullanımda açıklama eklenir.
17) Medikal çeviride “yorum” yapılır mı?
Hayır; belge ne diyorsa o çevrilir.
18) Medikal çeviri yeminli yapılır mı?
Kurum “sworn/certified” istiyorsa yeminli yapılır.
19) Noter onayı ne zaman gerekir?
Kurum “noter onaylı/notarized” isterse gerekir.
20) Apostil ne zaman gerekir?
Ülke/kurum isterse yapılır.
21) e-Devlet belgeleri çevrilir mi?
Evet; barkod/QR alanı kırpılmamalıdır.
22) Fotoğrafla gönderilen rapor çevrilir mi?
Netse çevrilir; tablo netliği çok önemlidir.
23) Eksik sayfa olursa ne olur?
Dosya eksik görünür; kurum ek evrak isteyebilir.
24) Medikal çeviri hangi dillere yapılır?
En sık İngilizce; talebe göre Almanca, Fransızca, Arapça vb.
25) Teslim formatı ne olmalı?
Kurum talebine göre Word/PDF; tablolu belgelerde Word/Excel avantajlı olabilir.
26) Acil medikal çeviri yapılır mı?
Evet; ama veri kontrol turu mutlaka yapılır.
27) Ücret neye göre belirlenir?
Belge sayısı, tablo yoğunluğu, dil ve teslim süresine göre.
28) Gizlilik nasıl sağlanır?
Dosya paylaşımı sınırlanır; istenirse NDA ile çalışılır.
29) Revizyon yapılır mı?
Evet; terminoloji/format düzeltmeleri revize edilebilir.
30) En hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Belgenin net kopyası + hedef dil + kullanım amacı + yeminli/noter/apostil şartı + teslim formatı.
Medikal çeviride en önemli konu, dozların, birimlerin, referans aralıklarının ve rapor içeriklerinin eksiksiz aktarılmasıdır. Belgenizi gönderirken hedef dili ve kullanım amacını (yurt dışı hastane/sigorta/ürün dosyası vb.) yazın; gerekiyorsa yeminli–noter–apostil şartını da belirtin. Dosyanızı başvuruya uygun şekilde hızlıca hazırlayalım.
Ankara Medikal Çeviri: Hasta Raporu mu, Cihaz Dokümanı mı? 2026
Medikal çeviri talebi Ankara’da iki ana grupta gelir:
1) Hasta / Hastane Belgeleri (Tıbbi Rapor Tercümesi)
2) Medikal Sektör Dokümanları (Ürün/Cihaz Metinleri)
✅ Bu ayrımı sayfada net yazmak, müşterinin hangi hizmeti istediğini hızlı belirler.
Medikal Çeviride En Çok Hata Çıkan 6 Alan
✅ Altın kural: Değerler dönüştürülmez, birimler değiştirilmez (özel talep yoksa).
Ankara’da Medikal Çeviri Ücretleri Neye Göre Değişir?
Medikal çeviride fiyat, klasik metin çevirisinden daha “işçilik” bazlıdır. Ücreti etkileyen ana faktörler:
✅ Kısa metin (sayfaya uygundur):
“Ankara medikal çeviri ücretleri; belge hacmi, tablo yoğunluğu, hedef dil, teslim süresi ve yeminli/noter/apostil ihtiyacına göre değişir.”
Ankara’da Medikal Çeviri Süresi Nasıl Planlanır? 2026
Süreyi etkileyen en önemli iki şey: belgenin tablo yoğunluğu ve teslim formatıdır.
🎯 Pratik: Çok sayfalı dosyalarda istenirse “önce kritik sayfalar” şeklinde parça parça teslim planı yapılabilir.
Yurt Dışı Hastane / Sigorta İçin Medikal Çeviride Pratik Öneriler
Yurt dışı kurumların en çok görmek istediği bilgiler:
Bu nedenle epikriz + tetkik raporlarını birlikte çevirmek, dosyayı daha güçlü yapar.
Medikal Cihaz Kılavuzu (IFU) Çevirisi Neden Ayrı Bir Dikkat İster?
Cihaz metinlerinde hata “yanlış kullanım” riski doğurabilir. Bu yüzden:
