Contact Info
- 96 Queen Park, Los Vegas, USA
- +1 800 555 44 00
- mail@example.com
- Office Hrs: Today 9.00am to 6.00pm
Ankara alt yazı çeviri (Ankara altyazı tercümesi), bir video veya ses kaydındaki konuşmaların hedef dile çevrilerek zaman kodlarıyla (timecode) ekrana altyazı olarak yerleştirilmesine uygun formatta hazırlanmasıdır. Altyazı çevirisi, klasik metin çevirisinden farklıdır; çünkü burada iki ek kural vardır:
Bu yüzden altyazı çevirisi çoğu zaman “deşifre + çeviri + senkron kontrol” üçlüsüyle yürür.
1) İçerik analizi
2) Kaynak altyazı var mı?
3) Çeviri (altyazı kurallarıyla)
4) Zaman kodu ve senkron kontrol
5) Teslim
www.infoyedtercume.com Ankara Alt Yazı Tercüme Soru ve Cevaplar
1) Ankara alt yazı çeviri nedir?
Videodaki konuşmaların hedef dile çevrilip zaman kodlarıyla altyazı olarak hazırlanmasıdır.
2) Ankara’da altyazı çevirisi nasıl verilir?
Video analiz edilir, kaynak altyazı varsa çevrilir; yoksa deşifre çıkarılıp çeviri yapılır ve senkron kontrolle teslim edilir.
3) Altyazı çevirisi ile normal çeviri farkı nedir?
Altyazıda metin hem kısa/okunur olmalı hem de timecode ile senkron olmalıdır.
4) SRT nedir?
En yaygın altyazı dosya formatıdır.
5) VTT nedir?
Web altyazı formatıdır; bazı platformlar VTT ister.
6) Kaynak SRT varsa süreç hızlanır mı?
Evet; doğrudan çeviri yapılır ve senkron kontrol edilir.
7) Kaynak altyazı yoksa ne olur?
Önce deşifre (transkripsiyon) çıkarılır, sonra altyazıya dönüştürülür.
8) YouTube videosu için altyazı hazırlanır mı?
Evet; SRT/VTT teslim edilebilir.
9) Eğitim videoları için altyazı yapılır mı?
Evet; terim listesi verilirse daha doğru olur.
10) Webinar kayıtları altyazıya çevrilir mi?
Evet; konuşmacı sayısı ve ses kalitesi süreci etkiler.
11) Altyazıda “kelime kelime” çeviri yapılır mı?
Genelde hayır; anlam korunarak daha kısa ve okunur hale getirilir.
12) Okuma hızı neden önemli?
Kullanıcı altyazıyı yetiştiremezse içerik anlaşılmaz.
13) Satır uzunluğu neden önemli?
Ekrana sığması ve göz yormaması için.
14) Konuşmacı çok hızlıysa ne yapılır?
Metin sadeleştirilir; anlam korunarak kısaltma yapılır.
15) Küfür/argo içeren içeriklerde ne yapılır?
Talebe göre; aynen yazılabilir veya sansürlenebilir (başta belirtilmelidir).
16) Özel isimler nasıl yazılır?
Videodaki kullanım ve hedef dil kurallarına göre tutarlı yazılır.
17) Teknik terimler nasıl çevrilir?
Sektörel karşılıklarla; gerekirse glossary hazırlanır.
18) Altyazı senkronu nasıl kontrol edilir?
Timecode’lar video üzerinde test edilerek düzeltilir.
19) SRT dosyasında zamanlar kayarsa ne olur?
Senkron bozulur; timecode düzeltmesi yapılır.
20) Bir videoda iki dil karışık konuşuluyorsa?
Kaynak dil parçaları doğru ayrılır; hedef dile tutarlı çevrilir.
21) Birden fazla hedef dilde altyazı yapılır mı?
Evet; her dil için ayrı SRT/VTT hazırlanır.
22) Altyazıdan ayrıca metin dökümü çıkarılır mı?
Evet; Word/PDF metin dökümü ayrıca üretilebilir.
23) Gizlilik sağlanır mı?
Evet; kurumsal içeriklerde NDA ile çalışılabilir.
24) Altyazı çeviri süresi neye göre değişir?
Video süresi, konuşmacı sayısı, ses kalitesi ve kaynak altyazının olup olmamasına göre.
25) Acil altyazı çevirisi yapılır mı?
Evet; kapsam ve süreye göre planlanır.
26) Ücret neye göre belirlenir?
Video süresi, deşifre ihtiyacı, dil ve senkron düzenleme kapsamına göre.
27) Sadece “çeviri” mi, “senkron” da dahil mi?
Talebe göre; bizde genelde senkron kontrolle teslim edilir.
28) Reels/TikTok için altyazı olur mu?
Evet; kısa formatta okunabilirlik daha önemlidir.
29) Altyazı dosyasını videoya gömüyor musunuz?
Bu ayrı bir montaj işidir; talebe göre ayrıca planlanabilir.
30) En hızlı teklif için ne göndermeliyim?
Video linki/dosyası + süre + hedef dil + kaynak SRT var mı? + teslim formatı (SRT/VTT) + aciliyet.
Altyazı çevirisinde hedef; metni sadece çevirmek değil, ekranda okunur ve senkron bir altyazı üretmektir. Video linkinizi/dosyanızı, hedef dili ve SRT/VTT isteğinizi paylaşın; gerekiyorsa deşifre + çeviri + senkron kontrol ile altyazıyı yayına hazır şekilde hazırlayalım.
Altyazıda hedef, konuşmayı birebir yazmak değil; izleyicinin ekrandan rahatça okuyabileceği bir metin üretmektir. Bu yüzden altyazı çevirisinde bazı cümleler “kısalır”, bazı tekrarlar çıkarılır ama anlam mutlaka korunur.
Altyazı dilinin 4 özelliği
Ankara Altyazı Çeviri Kaliteyi Belirleyen 7 Teknik Kural
✅ “Son izleme testi” yapılmadan teslim edilen altyazılar, pratikte en çok sorun çıkaran altyazılardır.
1) SRT Teslim
YouTube ve çoğu video platformunda en yaygın formattır.
2) VTT Teslim
Web altyapılarında ve bazı LMS/e-learning platformlarında sık kullanılır.
3) Zaman Kodlu Metin (Word/TXT)
Montaj ekibi veya içerik editörü için idealdir.
4) Sadece Metin Dökümü (Transkript)
Altyazı istemeyen ama metni blog/SEO içeriğine çevirmek isteyenler için.
✅ Eğer hedefiniz “video → blog yazısı” ise transkript + çeviri birlikte planlanabilir.
Altyazı Çevirisi ile Deşifre Aynı Şey mi?
Hayır.
Yani altyazı, deşifreden daha “formatlı” bir çıktıdır. Bu yüzden ücret ve süre de farklılaşabilir.
Ankara Alt Yazı Çevirisi Ücretleri Neye Göre Değişir?
Altyazı çevirisinde fiyatı belirleyen ana faktörler:
✅ Sayfaya koymalık kısa metin:
“Ankara altyazı çevirisi ücretleri; video süresi, deşifre ihtiyacı, hedef dil ve senkron düzenleme kapsamına göre değişir.”
Ankara’da Altyazı Çevirisi Süresi Nasıl Planlanır?
Süreyi en çok etkileyen şey: kaynak SRT’nin olup olmaması ve ses kalitesidir.
🎯 Pratik: Uzun videolarda “önce ilk 10 dakika” şeklinde örnek teslim yapılıp ton/üslup onayı alınabilir.
En Sık Yapılan 8 Altyazı Hatası (Ve Önleme) 2026
✅ Bu hataları önlemek, “profesyonel altyazı” ile “acele altyazı” arasındaki farktır.
Ankara altyazı tercümesi amaç; metni çevirmekten öte, izleyicinin ekrandan rahatça okuyabileceği ve senkron bir altyazı üretmektir. Video linkinizi/dosyanızı ve hedef dili paylaşın; SRT/VTT formatında, yayına hazır altyazıyı hızlıca hazırlayalım.
